
The Interpreter as Word Detective: Easy tips to improve your vocabulary
By Yvette Citizen, FCCI
Dedicated to our colleagues in Fiji
Some people think bilinguals are like two monolinguals in one but the truth is, most bilinguals have a well-developed vocabulary for certain subjects in one language and not in the other. Monolinguals of course, have an overdeveloped vocabulary in their language because they’ve had to do everything in one language. For example, you may have an Argentine businesswoman who can negotiate business deals fluidly in English (her second language) but not know how to say “diaper, spatula, door-hinge, screwdriver” and other household words in English because she doesn't need to. Many immigrants to the United States don’t know how to say “mortgage, handbrake, punch card” and the like in their mother tongues because they never had cause to use those words in their home countries. And that’s perfectly fine – unless you’re a professional interpreter; in which case, you will aspire to literally be “two monolinguals in one body."[1] To that end, we must always be striving to maintain our languages at equal levels. This is why we must become ‘word detectives’, investigating every term that comes our way and asking ourselves if we have equivalents in all our working languages.
Here’s an exercise that will not take up too much time out of your busy life but will help you expand your vocabulary. Take on the role of a linguistic Sherlock Holmes – cap, pipe, and spyglass are optional.
EXERCISE: Go into every room in your house and see if your can name all the items you see in your working languages. If there’s an item you don’t have an equivalent for, investigate it! Look for synonyms, think of similar or related items, and fatten up your glossary. Start sleuthing!

First Court Interpreting Institutito Big Hit!
Thirty participants got a taste of the mini interpreting boot camp -- for seven days they practiced simultaneous and consecutive interpretation daily, worked on sight translations, took practice court interpreting certification exams, and attended at least one daily lecture on related topics such as legal terminology, interpreting techniques, legal language, firearms and street drugs all in English and Spanish. It was a very INTENSE week; the participants rolled up their sleeves and worked, and worked and worked...

The interpreter profession is governed by a dizzying array of standards
The interpreter profession is governed by a dizzying array of standards, many of which are constantly in flux. For example, the federal government instituted its certification program in 1980 after passage off the 1979 Court Interpreter’s Act, and since that time many state courts have also begun certifying their interpreters. From Immigration to Telephone Interpreting to the U.S. State Department, there are examinations you must prepare for and take, and ways to get trained up and prepared for the tests.

Medical interpreter training
Today it is widely recognized that quality medical interpreting—which occurs in numerous settings, including hospitals, clinics, doctor’s offices, home health visits, among others—is essential to bridge communication between limited-English speaking patients and the doctors, nurses, technicians, and other healthcare providers who serve them.

Even as a child, I was an interpreter
Welcome to my blog! I am Yvette Citizen, a Federally Certified Court Interpreter with many years experience in the field of legal, medical, and conference interpreting and interpreter training. I find that most think it must be fun to be an interpreter. They are correct! On any given day, you can find me dealing with many interesting topics related to the law, healthcare, yoga, or a gazillion other subjects.